عام

عبدالله القصيمي، قصة إلحاد وحكاية ملحد

عبدالله القصيمي، قصة إلحاد وحكاية ملحد

أرشيف خاص: قصة إلحاد الأديب والكاتب السعودي عبد القصيمي بعد أن كان شيخا فقيها. من أقصى اليمين إلى أقصى اليسار.
كيف تصبح أديبًا أريبًا عالي المقام؟

كيف تصبح أديبًا أريبًا عالي المقام؟

كيف تكون أديبًا أريبًا عالي المقام. من الأرشيف الخاص لمنتديات الساحة العربية مطلع الألفية.
نحن الكتب، برنار فيربير – ترجمة عبد الرحيم نور الدين

نحن الكتب، برنار فيربير – ترجمة عبد الرحيم نور الدين

برنار فيربير Bernard Werber المولود بتولوز (فرنسا) يوم 18 سبتمبر 1961، كاتب، صحفي، رسام ومخرج. اشتهر بثلاثيته عن عالم النمل…
لهذه الأسباب لم يؤمن تولستوي بقدرات شكسبير الأدبية.

لهذه الأسباب لم يؤمن تولستوي بقدرات شكسبير الأدبية.

أليكساندر ميتّا ترجمة: رولا عادل. هل تعلم أن تولستوي لم يتقبل شكسبير أبدًا؟ حتى أنه لم يؤمن يومًا بأي من…
«الأدب آلة مدرّعة»: عن عالم روبرتو بولانيو الأدبي و«رجال التحرّي المتوحشون»

«الأدب آلة مدرّعة»: عن عالم روبرتو بولانيو الأدبي و«رجال التحرّي المتوحشون»

أنس الحوراني. في مقدمتها للترجمة الإنجليزية لرواية «رجال التحرّي المتوحشون»، تروي المُترجمة المخضرمة ناتاشا ويمر القصة الآتية1: «في مدينة مكسيكو…
فك أربطة مكتبتي: حديث حول جمع الكتب(١)

فك أربطة مكتبتي: حديث حول جمع الكتب(١)

فالتر بنيامين ترجمة: الدكتور سعد البازعي. ها أنا أفك أربطة مكتبتي. نعم هذا ما أفعله. الكتب لم تصل إلى رفوفها، لم…
الطاعون الوبائي والطاعون الثقافي

الطاعون الوبائي والطاعون الثقافي

ترجمة: قمر عبد الحكيم “هذا الوباء نفسه الذي يُدمي قلوبكم الآن هو الذي سيسمو بكم، ويريكم الطريق”  أصبح ألبير كامو اسمًا يتردد في أكثر الموضوعات…
بين مفهوم الجَمال واكتشاف الحقيقة العلمية، هل كان ريتشارد فاينمان على حق؟

بين مفهوم الجَمال واكتشاف الحقيقة العلمية، هل كان ريتشارد فاينمان على حق؟

بقلم: ماسيمو بيجيلوتشي ترجمة: أحمد الخصيبي تدقيق: موضي الراشد غالباً ما يُنقل عن الفيزيائي الأميركي ريتشارد فاينمان قوله: إن إدراك…
كيف تشكل مواقع التواصل الإجتماعي هويتنا- نوسيكا رينر

كيف تشكل مواقع التواصل الإجتماعي هويتنا- نوسيكا رينر

في هذه الايام من الشائع أن نجد صورة لا نعلم  بوجودها  ، ولا مرغوب فيها من مخزون الماضي . نحن نقضى الساعات…
الترجمة والغطس إلى قاع البحر – بيرسا كوموتسي

الترجمة والغطس إلى قاع البحر – بيرسا كوموتسي

بات من المتفق عليه أن الترجمة، وبالأخصِ الترجمة الأدبية، هي عملية إبداعية لا تقِلُ إبداعاً عن العمل الأصلي، وهي أيضاً حوار…
زر الذهاب إلى الأعلى